29.08.2010, 11:16
30.08.2010, 10:15
...hätte ich gelebt..
30.08.2010, 17:23
aha ... vielen Dank für die schnelle Übersetzungshilfe. Ja, das macht Sinn. Dann bedeutet wohl "Μέσα σου μία στιγμί αν ζουσα" wörtlich übersetzt in etwa "Hätte ich einen Moment in dir gelebt", oder?
30.08.2010, 19:42
Ja oder "Wenn ich einen moment in dir gelebt hätte "
War es als Frage gestellt ?
War es als Frage gestellt ?
01.09.2010, 10:11
Ja, war als Frage gedacht, und wurde hier zu meiner vollsten Zufriedenheit beantwortet. Dankeschön 

01.09.2010, 11:46
(30.08.2010 19:42)Drama76 schrieb: [ -> ]Ja oder "Wenn ich einen moment in dir gelebt hätte "
mir kommt die (griechische) wortstellung etwas ungewöhnlich vor.
liegt das an mir oder am autor des satzes/der frage?
ist das vielleicht eine zeile aus einem lied oder gedicht?
01.09.2010, 18:00
(01.09.2010 11:46)nomas schrieb: [ -> ]... ist das vielleicht eine zeile aus einem lied oder gedicht?
Ja, es ist ein Song von Stavento mit dem Titel "Mesa sou (Μέσα σου)". Hier bitte:
http://www.youtube.com/watch?v=CyCZRrx-szo - falls der Link nicht funktioniert, einfach bei Youtube nach "Mesa sou" suchen.


02.09.2010, 07:16
(01.09.2010 18:00)Helena schrieb: [ -> ](01.09.2010 11:46)nomas schrieb: [ -> ]... ist das vielleicht eine zeile aus einem lied oder gedicht?
Ja, es ist ein Song von Stavento mit dem Titel "Mesa sou (Μέσα σου)". Hier bitte:
http://www.youtube.com/watch?v=CyCZRrx-szo
![]()
danke für den link, hab's mir angesehen/-gehört.
auweia.

naja, bei den youtube-userkommentaren nicht anders zu erwarten.