ellines.de Forum
Übersetzung eines Satzes - Druckversion

+- ellines.de Forum (https://forum.ellines.de)
+-- Forum: Sprachen (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Übersetzungsforum (De-Gr-De) (/forumdisplay.php?fid=27)
+--- Thema: Übersetzung eines Satzes (/showthread.php?tid=645)

Seiten: 1 2


Übersetzung eines Satzes - aris02 - 24.10.2011 19:45

Hallo erstmal!
Kann mir hier Jemand den Satz "still not loving police" möglichst sinngemäß ins Griechische übersetzen!? Bräuchte den Satz in Griechischen Großbuchstaben.
Schonmal vielen Dank!!Smile


RE: Übersetzung eines Satzes - nomas - 25.10.2011 06:22

ich würde das so schreiben:
ΑΚΟΜΑ ΔΕΝ ΑΓΑΠΟΥΜΕ ΤΗΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
(aber ich bin kein gr. muttersprachler.)


RE: Übersetzung eines Satzes - Elektra Kataindrou - 04.11.2011 20:57

(25.10.2011 06:22)nomas schrieb:  ich würde das so schreiben:
ΑΚΟΜΑ ΔΕΝ ΑΓΑΠΟΥΜΕ ΤΗΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ
(aber ich bin kein gr. muttersprachler.)

Entschuldige bitte, ich will nicht schulmeistern,aber das "nicht" wird hier im Griechischen vorausgestellt und "loving" ist Partizip. Wenn ich den englischen Text bei meinen bescheidenen Englischkenntnissen übersetze mit: "noch keine liebende Polizei", dann heißt das auf Griechisch:
ΔΕΝ ΑΚΟΜΑ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΕΙ


RE: Übersetzung eines Satzes - nomas - 05.11.2011 09:40

dann sollten wir uns erstmal über die semantik des englischen textes unterhalten.
was heißt denn deiner meinung nach "still not loving police"?

If you want to improve on your current English you might consider to join Lang-8.com where native speakers of all countries are eager to help with whatever language you are interested in.


RE: Übersetzung eines Satzes - nomas - 05.11.2011 09:49

ich sehe gerade, deine übersetzung von "still not loving police" ist ""noch keine liebende Polizei".
nein, dies ist ein zum slogan verknappter satz, der da lautet: "we are still not loving the police". auf deutsch in etwa: "wir lieben die polizei immer noch nicht."
ist witzig.


RE: Übersetzung eines Satzes - Elektra Kataindrou - 05.11.2011 20:41

(05.11.2011 09:49)nomas schrieb:  dies ist ein zum slogan verknappter satz, der da lautet: "we are still not loving the police". auf deutsch in etwa: "wir lieben die polizei immer noch nicht."

Dann ist deine Übersetzung bis auf die Wortstellung korrekt!

Ich kannte den Slogan nicht, der nach 68- er klingt, sodass ich zu jung bin,um ihn zu kennen, aber alt genug, um ihn für richtig zu halten.


RE: Übersetzung eines Satzes - aris02 - 07.11.2011 13:48

Erstmal danke für Eure Mühen! Aber welche Übersetzung von: "still not loving police" ist denn jetzt zu 100% richtig?

Nochmal Danke!!Smile


RE: Übersetzung eines Satzes - Elektra Kataindrou - 07.11.2011 17:56

(07.11.2011 13:48)aris02 schrieb:  Aber welche Übersetzung von: "still not loving police" ist denn jetzt zu 100% richtig?

Hallo aris, wenn deine in Anführungszeichen gesetzten vier Wörter die Kurzfassung des Satzes darstellen, den Nomás angeführt hat - und so wird es wohl sein - , dann schlage ich vor, dessen Übersetzung zu übernehmen und lediglich die ersten beiden Wörter auszutauschen:

ΔΕΝ ΑΚΟΜΑ ΑΓΑΠΟΥΜΕ ΤΗΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ