übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - Druckversion +- ellines.de Forum (https://forum.ellines.de) +-- Forum: Themenforen (/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Musik, Film & Entertainment (/forumdisplay.php?fid=18) +--- Thema: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht (/showthread.php?tid=572) Seiten: 1 2 |
übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - nomas - 16.10.2010 14:39 ich kenne und schätze den fetzigen 7/4-takter το ερινάκη von αλεξίου schon lange (habe es aus einer radiosendung), habe mir aber noch nie gedanken über den titel gemacht. bis heute. und nun finde ich weder auf google noch in meinen lexika das wort ερινάκη. es wird wohl falsch geschrieben sein. aber auch das herumprobieren mit alternativen schreibweisen bringt keine erleuchtung. das einzige "benachbarte" wort scheint ερημίτης zu sein, aber es gibt wohl nicht das wort ερημάκη. hat jemand unter den lieben lesern eine vernünftige deutung? eine hörhilfe habe ich auf http://rolofs.net/xfer/m gestellt. (das ist aber nur das erste megabyte, weil ich mir die musikindustrie-krätze vom leib halten will.) auf youtube kann ich das stück natürlich nicht finden. möglicherweise hat es einen ganz anderen titel. RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - Kathrin - 16.10.2010 18:05 "το ερινάκη" kann nicht richtig sein. το ist ein sächlicher Artikel und das η am Ende des Wortes lässt auf ein weibliches Substantiv schliessen. [/align] Hier http://www.alexiou.gr/findet Du unter Discography alle Alben und kannst auch in die Titel reinhören. Vielleicht hilft es Dir, den richtigen Titel zu finden. RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - nomas - 16.10.2010 21:15 (16.10.2010 18:05)Kathrin schrieb: "το ερινάκη" kann nicht richtig sein. το ist ein sächlicher Artikel und das η danke für den grammatik-hinweis. ich werde in zukunft verschärft darauf achten, ob es auch ausnahmen von dieser regel gibt. Zitat:Hier http://www.alexiou.gr/findet Du unter Discography alle Alben und kannst auch in die Titel reinhören. Vielleicht hilft es Dir, den richtigen Titel zu finden. gute idee. wurde zwar auf der alexiou-homepage nicht fündig, weil der nötige aktuelle flash-player für mein betriebssystem erst gestern erschienen und bei mir noch nicht installiert ist, aber das hat mich motiviert, bei wikipedia nachzusehen, wo ich immerhin herausfand, daß das fragliche stück auf dem 1976-er album "ΧΑΡΙΣ ΑΛΕΞΙΟΥ 2" erschien, und die netzsuche nach dem album ergab dann auf https://www.e-shop.gr/show_mus.phtml?id=MUS.002916 das komplette album-inhaltsverzeichnis. wir wissen jetzt also, daß das stück "το ερηνάκι" heißt, aber immer noch nicht, was der titel bedeutet ... RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - petaluda - 16.10.2010 21:53 Das ist ein altes Rembetikolied von 1938 und heißt eigentlich "Ferte preza na prezarw". Die Version von Xaris ist ohne "Haschischgeruch" ;-) Erinaki ist der Name des Mannes um dessen Aufemrksamkeit die Frau im Lied wirbt. hier ist das Stück auf youtube mit Aleksiou und in alten Versionen: http://www.youtube.com/watch?v=0jMx5n2BkI8&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=XNpgGbpEZ0E&feature=related Und hier der Text: ΕΡΗΝΑΚΙ Μουσική - Στίχοι: Παναγιώτης Τούντας Ερμηνεία: Λιζέτα Καλημέρη Μη με ρωτάτε βλάμηδες τι έχω και τυραννιέμαι, χαρά για κείνη μες στην καρδιά έχω και τυραννιέμαι. Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω, μ' έχει λωλό το Ερηνάκι με το μουσμουλί γοβάκι, βρε του μιλάω και μου ξηγιέται, σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται. Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω. Ο μερακλής ο άνθρωπος πονεί, μα δεν το λέει, κι άμα γελά, ψεύτη ντουνιά, μέσα η καρδιά του κλαίει. Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω, βρε του μιλάω και μου ξηγιέται, σκάει απ' τα γέλια κι όλο κουνιέται. Πέστε μου πως να ξεχάσω το μυαλό μου θα το χάσω. Hoffe ich konnte dir weiter helfen! RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - Zeus - 16.10.2010 23:26 Hallo an Alle, ich glaube, dass ΕΡΗΝΑΚΙ die Verniedlichung von ΕΙΡΗΝΗ ist: ΕΙΡΗΝΗ --> ΕΙΡΗΝΑΚΙ, ERENE --> ERENECHEN. Im Text heißt es: "με έχει λωλό το Ερημάκι με το μουσμουλί γοβάκι" --> "hat mich verückt gemacht das Erenechen mit dem mispelfarbigen Stöckelschuh". Ich glaube, dass an dieser Stelle der/die Singende nicht seine Schuhe erwähnen würde. Mispel -->http://www.hellenica.de/Griechenland/Flora/Bilder/Mousmoulo.jpg "γοβάκι" ist die Verniedlichung von "γόβα" = "klassischer geschlossener Frauenschuh mit hohem Absatz". Das Wort Ερηνάκι ist μάγκικο, denke ich, denn das Lied wurde von REMPETES gesungen, bei denen es "cool" war Buchstaben, wegzulassen oder hinzuzufügen, je nach "Zustand". Charis Alexiou und andere haben es gesungen: http://www.youtube.com/watch?v=3GDNLQi53Zs http://www.youtube.com/watch?v=htS_C88RnVA&feature=rec-LGOUT-exp_fresh+div-1r-8-HM Aber die Musik kommt aus einem indischen Film 1957 (Mother India) und klinkt natürlich als Original viel lebendiger. http://www.youtube.com/watch?v=yNFPjvT5PJM Bis später RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - nomas - 17.10.2010 12:49 verschärften dank an petaluda und Zeus so üppige auskunft ist mehr als ich erwartet habe und jetzt werde ich erstmal eine weile damit beschäftigt sein, die ganzen informationen auszuwerten und abzuspeichern. und da das lied zu den rembetikos gehört, werde ich mir mal wieder meine DVD mit dem kostas-ferris-film "rembetiko" (türkische verpackung, griechische tonspur, untertitel in de/en/fr/tr) ansehen und diesmal genau darauf achten, welche lieder dort vorkommen. RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - nomas - 17.10.2010 14:59 (16.10.2010 23:26)Zeus schrieb: Das Wort Ερηνάκι ist μάγκικο, denke ich, von diesen drei youtube-links ist aber nur der erste, wo die alexiou singt, das "richtige" ερηνάκι - lied mit seinem sehr markanten siebener-takt. die beiden anderen youtube-stücke sind dagegen im (eher konventionellen) sechser-takt gehalten und haben schon daher m.e. nichts mit dem ερηνάκι - titel zu tun. RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - petaluda - 17.10.2010 16:59 Hallo Nomas, im Original hat das Rita Ambatzi gesungen, darum gehe ich davon aus das sich das Erinaki auf einen Mann bezieht. Ich habe hier auch den ursprungstext gefunden.Das Lied ist auch nicht aus Indien,der zweite Link ist ein ganz anderes Lied und heißt To Eirinaki, nicht Erinaki! Φέρτε πρέζα να πρεζάρω Ρίτα Αμπατζή Μουσική/Στίχοι: Τούντας Παναγιώτης Μη με ρωτάτε βλάμηδες γιατί είμαι λυπημένη Καρα-γιαγκίνι μες στην καρδιά έχω και με μαραίνει Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω και χασίσι να φουμάρω Γιατί αγαπώ έν' αλανιάρη με το μουσμουλί ζωνάρι Ρε του ξηγιέμαι, δεν μου μιλάει πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει Φέρτε πρέζα να πρεζάρω και χασίσι να φουμάρω Η μερακλού η μόρτισσα πονεί μα δεν το λέγει κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά μέσα η καρδιά της κλαίγει Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω και χασίσι να φουμάρω Γιατί αγαπώ έν' αλανιάρη... |