ellines.de Forum
Gerichtsschreiben - Druckversion

+- ellines.de Forum (https://forum.ellines.de)
+-- Forum: Sprachen (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Übersetzungsforum (De-Gr-De) (/forumdisplay.php?fid=27)
+--- Thema: Gerichtsschreiben (/showthread.php?tid=438)

Seiten: 1 2


- bonny - 06.06.2006 19:36

Hallo, habe hier einen Brief meiner Freundin liegen den wir nicht übersetzen können. Viell. kann mir jemand helfen einen Abschnitt zu übersetzen

...Jia tous logoys aftous Aporriptei tin aitisi. Krithike, apofasistike kai thimosieftike sto Agio tin ...2004 se ektakti thiosia sinedriasi sto akroatirio tou, xoris tin parousia tou aitountos i tou plirexousiou dikigorou tou...


- ^Merlin^ - 06.06.2006 19:57

Hallo Bonny
hier ist die sinngemässe Übersetzung

...aus diesen Gründen wird der Antrag zurück gewiesen. Es wurde beurteilt, entschieden und verkündet in Agios am...2004 in einer ausserordentliche öffentliche Sitzung den Zuhörern, in Abwesentheit des Antragstellers oder seines bevollmächtigten Rechtsanwaltes....


- ^Merlin^ - 06.06.2006 20:00

ich hoffe, das ..es stimmt Big Grin

Für evtl. entstehende Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung... Big Grin

lg Merlin


- bonny - 06.06.2006 20:06

εφχαριστο παρα πολι, τορα εμαδα και ολασ να γραφο ελλινικα.


- ^Merlin^ - 06.06.2006 20:10

an te kai se anwtera! Big Grin


- bonny - 06.06.2006 20:15

αφτο τορα δεν το καταλαβα, δεν πιραζι ομοσ. Big Grin


- noname - 06.06.2006 21:43

Es stimmt! Eine sehr gute Uebersetzung!! Zu denken ist immer an die Konsequenz eines solchen Urteils, es kann vergleichbar sein mit einem deutschen Versaeumnisurteil, allerdings muesste ich dazu genaueres wissen. Wollte nur sagen gute Uebersetzung!!!! Bravo!


- ^Merlin^ - 07.06.2006 07:46

Hallo giannoula!
Vielen Dank für deine Bewertung!
Frage Bist du Rechtsanwältin? Big Grin
LG Merlin