ellines.de Forum
Übersetzung eines Satzes - Druckversion

+- ellines.de Forum (https://forum.ellines.de)
+-- Forum: Sprachen (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Übersetzungsforum (De-Gr-De) (/forumdisplay.php?fid=27)
+--- Thema: Übersetzung eines Satzes (/showthread.php?tid=645)

Seiten: 1 2


RE: Übersetzung eines Satzes - nomas - 08.11.2011 12:06

ich werde den slogan den griechischen muttersprachlern in Lang-8 zur begutachtung übergeben.


RE: Übersetzung eines Satzes - nomas - 08.11.2011 19:54

hier das ergebnis der anfrage in Lang-8:

[2011.1108.1816 nomas]
Ευχαριστώ πολύ!
και ποια από τις δύο φράσεις είναι σωστή;

[2011.1108.1820 ninthestars]
Αυτή που είπατε και σεις. "Ακόμα δεν αγαπάμε την αστυνομία".


RE: Übersetzung eines Satzes - Elektra Kataindrou - 10.11.2011 15:34

(08.11.2011 19:54)nomas schrieb:  hier das ergebnis der anfrage in Lang-8:

[2011.1108.1820 ninthestars]
Αυτή που είπατε και σεις. "Ακόμα δεν αγαπάμε την αστυνομία".

Dann sprechen die Griechen also falsch.wahrer Wolfgang, zumindestens die aus Sidirokastron. Und auch Langenscheidt - siehe unter "nicht"< "noch nicht" - irrt grandios.

Aber ich weiß ja unterdessen, wer du bist.Jetzt hast du dich endgültig verraten!


RE: Übersetzung eines Satzes - Elektra Kataindrou - 25.11.2011 18:07

Δεν kommt vom altgr. οὐδέν = nichts. Es wird daher immer dem Bezugswort vorangestellt.Vergleichbar dem " Nix ".