Übersetzung eines Satzes - Druckversion +- ellines.de Forum (https://forum.ellines.de) +-- Forum: Sprachen (/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Übersetzungsforum (De-Gr-De) (/forumdisplay.php?fid=27) +--- Thema: Übersetzung eines Satzes (/showthread.php?tid=645) Seiten: 1 2 |
RE: Übersetzung eines Satzes - nomas - 08.11.2011 12:06 ich werde den slogan den griechischen muttersprachlern in Lang-8 zur begutachtung übergeben. RE: Übersetzung eines Satzes - nomas - 08.11.2011 19:54 hier das ergebnis der anfrage in Lang-8: [2011.1108.1816 nomas] Ευχαριστώ πολύ! και ποια από τις δύο φράσεις είναι σωστή; [2011.1108.1820 ninthestars] Αυτή που είπατε και σεις. "Ακόμα δεν αγαπάμε την αστυνομία". RE: Übersetzung eines Satzes - Elektra Kataindrou - 10.11.2011 15:34 (08.11.2011 19:54)nomas schrieb: hier das ergebnis der anfrage in Lang-8: Dann sprechen die Griechen also falsch.wahrer Wolfgang, zumindestens die aus Sidirokastron. Und auch Langenscheidt - siehe unter "nicht"< "noch nicht" - irrt grandios. Aber ich weiß ja unterdessen, wer du bist.Jetzt hast du dich endgültig verraten! RE: Übersetzung eines Satzes - Elektra Kataindrou - 25.11.2011 18:07 Δεν kommt vom altgr. οὐδέν = nichts. Es wird daher immer dem Bezugswort vorangestellt.Vergleichbar dem " Nix ". |