ellines.de Forum
übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - Druckversion

+- ellines.de Forum (https://forum.ellines.de)
+-- Forum: Themenforen (/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Musik, Film & Entertainment (/forumdisplay.php?fid=18)
+--- Thema: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht (/showthread.php?tid=572)

Seiten: 1 2


RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - petaluda - 17.10.2010 17:06

So,habe auch die Rita auf youtube gefunden:

http://www.youtube.com/watch?v=0X5P-FwOevY


RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - nomas - 18.10.2010 14:42

klasse, petaluda, sogar mit text. Gitarrist

hab mir jetzt das alexiou-stück intensiv angehört und zum einen bemerkt, daß der gesungene text nicht zu 100% mit dem von dir netterweise gelieferten text übereinstimmt (z.b. an der stelle κι άμα γελά, ψεύτη ντουνιά), zum andern könnte es (in meinen ohren) anstatt το μουσμουλί γοβάκι auch το μουσμουλί χορδάκι heißen, was eher zu einem musiker Ερηνάκι (vielleicht die verkleinerungsform für einen nicht-griechischen männernamen?) paßt, in den die sängerin sich rettungslos verknallt hat.

da ist so einiges an deutungswürdigem in dem text. was z.b. bedeutet Ο μερακλής ο άνθρωπος? ist μερακλής eine verballhornung von Ηρακλής?


RE: übersetzungshilfe für alexiou-titel gesucht - petaluda - 18.10.2010 18:41

(18.10.2010 14:42)nomas schrieb:  da ist so einiges an deutungswürdigem in dem text. was z.b. bedeutet Ο μερακλής ο άνθρωπος? ist μερακλής eine verballhornung von Ηρακλής?


μερακλής ist eine Bezeichnung für einen Mann/Person mit einem ausgezeichneten/besonderen Geschmack,jemand der alle Dinge mit liebe zum Detail und großer Aufmerksamkeit erledigt,mit seinem Herzen, so würde ich das übersetzen.

Den Text gibt es in verschiedenen Versionen, die Urfassung ist das von Rita Abatzi. In den Jahren in denen der Rembetiko eher verpöhnt war wurde der Text entschärft.

Erinaki ist sicherlich eine Verkleinerungsform,ich weiß allerdings nicht von welchen Namen...hör mich aber mal um.