17.12.2011, 16:04
Hallo an alle. Ich heisse Siham und bin neu im Forum. Ich untertitel zur Zeit kleine Fersehspots ins griechische für griechische Schüler, die deutsch lernen, und habe ein- zwei Fragen zu der übersetzung:
ORIGINAL-TEXT:
"Wir haben natürlich sofort dafür gesorgt, dass er entlassen wird, aus dem Golfclub fliegt und dass seine Frau die Scheidung einreicht. Mehr konnten wir erstmal nicht tun."
ÜBERSETZUNG:
"Φυσικά φροντίσαμε αμέσως για την απόλυσή του, να διωχτεί από το γκόλφ κλάμπ και να εγείρει η γυναίκα του αγωγή διαζυγίου. ????????"
"Mehr konnten wir erstmal nicht tun." Ich weiss nicht, wie ich diesen Satz übersetzen soll. Kann mir jemand weiterhelfen? Ist der Rest in Ordnung?
Dann habe ich noch eine zweite Frage:
"Kann man sich ja vorstellen, was da los war..."
"Να φανταστείτε τι έγινε εκεί" ή "Να φανταστείτε...χαμός έγινε."
Die Übersetzung ist nur ungefähr, aber sie gefällt mir nicht wirklich. Wie kann ich es besser ausdrucken?
ORIGINAL-TEXT:
"Wir haben natürlich sofort dafür gesorgt, dass er entlassen wird, aus dem Golfclub fliegt und dass seine Frau die Scheidung einreicht. Mehr konnten wir erstmal nicht tun."
ÜBERSETZUNG:
"Φυσικά φροντίσαμε αμέσως για την απόλυσή του, να διωχτεί από το γκόλφ κλάμπ και να εγείρει η γυναίκα του αγωγή διαζυγίου. ????????"
"Mehr konnten wir erstmal nicht tun." Ich weiss nicht, wie ich diesen Satz übersetzen soll. Kann mir jemand weiterhelfen? Ist der Rest in Ordnung?
Dann habe ich noch eine zweite Frage:
"Kann man sich ja vorstellen, was da los war..."
"Να φανταστείτε τι έγινε εκεί" ή "Να φανταστείτε...χαμός έγινε."
Die Übersetzung ist nur ungefähr, aber sie gefällt mir nicht wirklich. Wie kann ich es besser ausdrucken?