ellines.de Forum

Normale Version: griechische Untertitel zu Video
Sie sehen gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hallo an alle. Ich heisse Siham und bin neu im Forum. Ich untertitel zur Zeit kleine Fersehspots ins griechische für griechische Schüler, die deutsch lernen, und habe ein- zwei Fragen zu der übersetzung:

ORIGINAL-TEXT:
"Wir haben natürlich sofort dafür gesorgt, dass er entlassen wird, aus dem Golfclub fliegt und dass seine Frau die Scheidung einreicht. Mehr konnten wir erstmal nicht tun."

ÜBERSETZUNG:
"Φυσικά φροντίσαμε αμέσως για την απόλυσή του, να διωχτεί από το γκόλφ κλάμπ και να εγείρει η γυναίκα του αγωγή διαζυγίου. ????????"

"Mehr konnten wir erstmal nicht tun." Ich weiss nicht, wie ich diesen Satz übersetzen soll. Kann mir jemand weiterhelfen? Ist der Rest in Ordnung?

Dann habe ich noch eine zweite Frage:
"Kann man sich ja vorstellen, was da los war..."

"Να φανταστείτε τι έγινε εκεί" ή "Να φανταστείτε...χαμός έγινε."

Die Übersetzung ist nur ungefähr, aber sie gefällt mir nicht wirklich. Wie kann ich es besser ausdrucken?
"Mehr konnten wir erstmal nicht tun."

"Para pano den mporousame na kanoume" oder "Kati allo den mporousame na kanoume"

...würde ich vorschlagen, allerdings ist meine griechische Sprache nicht die Beste

aber ein Versuch dir weiter zu helfen ist es wert.
Καλημέρα,

θα πρότεινα την εξής μετάφραση:

"Φυσικά φροντίσαμε αμέσως για την απόλυσή του, να διωχθεί από το γκόλφ κλάμπ και να ξεκινήσει η γυναίκα το διαζύγιο. Σε πρώτη φάση δεν μπορούσαμε να κάνουμε περισσότερα."

"Φανταστείτε τι χαμός είχε γίνει τότε..."

Με τις καλύτερες ευχές
Σας ευχαριστώ θερμά για την βοήθειά σας. Ich danke Ihnen beiden von ganzem Herzen. Με βοήθατε πάρα πολύ.
"Σε πρώτη φάση δεν μπορούσαμε να κάνουμε περισσότερα.": ακριβώς αυτό έψαχνα. Και "να ξεκινήσει η γυναίκα το διαζύγιο." ακούγεται πιο
φυσικό.
Tausend dank für Ihre Hilfe,
με τις καλύτερες ευχές,
Siham
Referenz-URLs