ellines.de Forum

Normale Version: Gerichtsschreiben
Sie sehen gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
Hallo, habe hier einen Brief meiner Freundin liegen den wir nicht übersetzen können. Viell. kann mir jemand helfen einen Abschnitt zu übersetzen

...Jia tous logoys aftous Aporriptei tin aitisi. Krithike, apofasistike kai thimosieftike sto Agio tin ...2004 se ektakti thiosia sinedriasi sto akroatirio tou, xoris tin parousia tou aitountos i tou plirexousiou dikigorou tou...
Hallo Bonny
hier ist die sinngemässe Übersetzung

...aus diesen Gründen wird der Antrag zurück gewiesen. Es wurde beurteilt, entschieden und verkündet in Agios am...2004 in einer ausserordentliche öffentliche Sitzung den Zuhörern, in Abwesentheit des Antragstellers oder seines bevollmächtigten Rechtsanwaltes....
ich hoffe, das ..es stimmt Big Grin

Für evtl. entstehende Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung... Big Grin

lg Merlin
εφχαριστο παρα πολι, τορα εμαδα και ολασ να γραφο ελλινικα.
an te kai se anwtera! Big Grin
αφτο τορα δεν το καταλαβα, δεν πιραζι ομοσ. Big Grin

noname

Es stimmt! Eine sehr gute Uebersetzung!! Zu denken ist immer an die Konsequenz eines solchen Urteils, es kann vergleichbar sein mit einem deutschen Versaeumnisurteil, allerdings muesste ich dazu genaueres wissen. Wollte nur sagen gute Uebersetzung!!!! Bravo!
Hallo giannoula!
Vielen Dank für deine Bewertung!
Frage Bist du Rechtsanwältin? Big Grin
LG Merlin
Seiten: 1 2
Referenz-URLs